Page 45 - Magazine_36
P. 45
Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
• 93. En voiture. Aussi, sa voiture elle-même était- • 93. En los carruajes. Los carruajes estaban
elle toujours remplie de livres. Il faut dire qu’il también llenos de libros. No hay que olvidar que
voyageait énormément, surtout à certains mois de viajaba muchísimo, sobre todo en algunos meses
l’année. L’infatigable fondateur finissait par dormir del año. El infatigable Fundador terminaba por
en voiture, manger en voiture, écrire en voiture. Il se dormir, comer y escribir en los carricoches. Hasta se
93 rasait même parfois en voiture, à tâtons, sans miroir, afeitaba allí, a tientas y sin espejo, ¡lo que acababa,
ce qui entraînait quelques balafres ! muchas veces, en una cara llena de cortaduras!
• 93. Riding his carriage. His carriage was always
full of books. It must be said that he traveled a great
deal, especially at certain months of the year. The
tireless Founder ended up sleeping in a carriage,
eating in a carriage, writing in a carriage ... He even
shaved himself sometimes in a carriage, groping,
without a mirror, which caused a few scratches!
• 94. Sur les routes. Comme il était toujours sur les horses were exhausted, and one nice morning they
routes, on ne savait où lui envoyer ses lettres, et le stopped and fell exhausted. He bought two others. 94
bon abbé Ruault, chargé de cette ingrate besogne,
écrivait malicieusement sur les enveloppes : “À M. • 94. Por los caminos de Bretaña. Como siempre
de la Mennais, sur les grands chemins de Bretagne”. estaba de viaje, nunca se sabía dónde enviarle la
Mais les chevaux s’épuisaient à ce métier et un beau correspondencia y el buen abate Ruault, el encargado
matin, ils s’arrêtèrent fourbus. Il en acheta deux de esta ingrata tarea, escribía maliciosamente en los
autres. sobres: “Para el abate La Mennais, por los caminos
de Bretaña”. Pero los caballos se agotaban con este
• 94. On the roads. As he was always on the road, trajín y cualquier mañana se paraban reventados. No
no one knew where to send him his letters, and the le quedaba más remedio que comprar otros nuevos.
good Father Ruault, in charge of this ungrateful task,
wrote maliciously on the envelopes: “Monsieur de
la Mennais, on the great roads of Brittany.” But the
95 • 95. Blessure. Après trois jours de voyage, le Frère away, driving the carriage and the master. Father
conducteur s’apprêtait à dételer ses chevaux. John jumps out of the door and hurts his head on a
“Débride-les seulement et passe-leur au cou le petit pile of pebbles.
sac d’avoine” dit le Père. Les chevaux, se cabrent, •
renversent le conducteur et partent au galop, • 95. Accidentado. Al final de 3 días de viaje, el
entraînant la voiture et le maître. L’abbé Jean saute Hermano cochero, empezó a desenganchar los
par la portière et se blesse la tête sur un tas de caballos. “No les sueltes, quítales sólo el bocado y
cailloux. cuélgales al cuello el morral con la avena”, le mandó
el Padre. Los caballos se encabritaron, tiraron al
• 95. Injury. After three days of traveling, the Brother conductor al suelo y salieron al galope arrastrando
conductor was preparing to unharness his horses. el carruaje y con el dueño dentro. Juan Mª saltó por
“Just strip them of their harness and attach a little la portezuela como pudo y cayó de cabeza en un
sack of oats around their necks,” said the Father. The montón de piedras.
horses reared up, overthrew the driver, and galloped
96
• 96. Des pleurs. Le cocher s’est relevé et court après • 96. Lloros. El H. cochero, se levantó y echó a
les chevaux. Il trouve le Père, la figure en sang, et se correr tras los caballos. Encontró al Padre con la
met à pleurer. “Allons, grand enfant, tu vois bien que cara ensangrentada y se echó a llorar. “Venga, niño
je ne suis pas mort. Une autre fois, je demanderai au grande, que no me he muerto. La próxima vez, tendré
maquignon si ses chevaux mangent l’avoine en sac.” que preguntar al feriante si sus caballos comen
Et il se mit à rire ! avena en morrales.” ¡Y se echó a reír!
• 96. Crying. The coachman got up and ran after the
horses. He found the Father, his face covered with
blood, and began to weep. “Come on, big kid, you
see very well that I am not dead. Another time, I will
ask the horse-dealer if his horses eat oats in sacks.”
And he laughed!
La Mennais Magazine # 36 - 10 • 2017 45