Page 45 - Magazine_36
P. 45

Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
                                     Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
                                     Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
                                   Le corsaire de Dieu   The Corsair of God   El corsario de Dios


                                            •  93. En voiture. Aussi, sa voiture elle-même était-  •  93. En los carruajes. Los carruajes estaban
                                             elle toujours remplie de livres. Il faut dire qu’il   también llenos de libros. No hay que olvidar que
                                             voyageait énormément, surtout à certains mois de   viajaba muchísimo, sobre todo en algunos meses
                                             l’année. L’infatigable fondateur  finissait  par dormir   del año. El infatigable Fundador terminaba por
                                             en voiture, manger en voiture, écrire en voiture. Il se   dormir, comer y escribir en los carricoches. Hasta se
       93                                    rasait même parfois en voiture, à tâtons, sans miroir,   afeitaba allí, a tientas y sin espejo, ¡lo que acababa,
                                             ce qui entraînait quelques balafres !  muchas veces, en una cara llena de cortaduras!
                                            •  93. Riding his carriage. His carriage was always
                                             full of books. It must be said that he traveled a great
                                             deal, especially at certain months of the year. The
                                             tireless Founder ended up sleeping in a carriage,
                                             eating in a carriage, writing in a carriage ... He even
                                             shaved himself sometimes in a carriage, groping,
                                             without a mirror, which caused a few scratches!



         •  94. Sur les routes. Comme il était toujours sur les   horses were exhausted, and one nice morning they
          routes, on ne savait où lui envoyer ses lettres, et le   stopped and fell exhausted. He bought two others.  94
          bon abbé Ruault, chargé de cette ingrate besogne,
          écrivait malicieusement sur les enveloppes :  “À M.  •  94. Por los caminos de Bretaña.  Como siempre
          de la Mennais, sur les grands chemins de Bretagne”.   estaba de viaje, nunca se sabía dónde enviarle la
          Mais les chevaux s’épuisaient à ce métier et un beau   correspondencia y el buen abate Ruault, el encargado
          matin, ils s’arrêtèrent fourbus. Il en acheta deux   de esta ingrata tarea, escribía maliciosamente en los
          autres.                            sobres: “Para el abate La Mennais, por los caminos
                                             de Bretaña”. Pero los caballos se agotaban con este
         •  94. On the roads. As he was always on the road,   trajín y cualquier mañana se paraban reventados. No
          no one knew where to send him his letters, and the   le quedaba más remedio que comprar otros nuevos.
          good Father Ruault, in charge of this ungrateful task,
          wrote maliciously on the envelopes: “Monsieur  de
          la Mennais, on the great roads of Brittany.” But the


       95                                   •  95. Blessure. Après trois jours de voyage, le Frère   away, driving the carriage and the master. Father
                                             conducteur s’apprêtait à dételer ses chevaux.   John jumps out of the door and hurts his head on a
                                             “Débride-les seulement et passe-leur au cou le petit   pile of pebbles.
                                             sac d’avoine” dit le Père. Les chevaux, se cabrent,  •
                                             renversent  le  conducteur et  partent  au  galop,  •  95. Accidentado.   Al final de 3 días de viaje, el
                                             entraînant la voiture et le maître. L’abbé Jean saute   Hermano cochero, empezó a desenganchar los
                                             par la portière et se blesse la tête sur un tas de   caballos. “No les sueltes, quítales sólo el bocado y
                                             cailloux.                          cuélgales al cuello el morral con la avena”, le mandó
                                                                                el Padre. Los caballos se encabritaron, tiraron al
                                            •  95. Injury. After three days of traveling, the Brother   conductor al suelo y salieron al galope arrastrando
                                             conductor was  preparing  to  unharness  his  horses.   el carruaje y con el dueño dentro. Juan Mª saltó por
                                             “Just strip them of their harness and attach a little   la portezuela como pudo y cayó de cabeza en un
                                             sack of oats around their necks,” said the Father. The   montón de piedras.
                                             horses reared up, overthrew the driver, and galloped

                                                                                  96
         •  96. Des pleurs. Le cocher s’est relevé et court après  •  96. Lloros.  El H. cochero, se levantó y echó a
          les chevaux. Il trouve le Père, la figure en sang, et se   correr tras los caballos. Encontró al Padre con la
          met à pleurer. “Allons, grand enfant, tu vois bien que   cara ensangrentada y se echó a llorar. “Venga, niño
          je ne suis pas mort. Une autre fois, je demanderai au   grande, que no me he muerto. La próxima vez, tendré
          maquignon si ses chevaux mangent l’avoine en sac.”   que preguntar al feriante si sus caballos comen
          Et il se mit à rire !              avena en morrales.” ¡Y se echó a reír!
         •  96. Crying. The coachman got up and ran after the
          horses. He found the Father, his face covered with
          blood, and began to weep. “Come on, big kid, you
          see very well that I am not dead. Another time, I will
          ask the horse-dealer if his horses eat oats in sacks.”
          And he laughed!




                                              La Mennais Magazine # 36 - 10 • 2017                                 45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48