Page 44 - Magazine_36
P. 44
• Lire le début de l’histoire à partir du N° 22 de La Mennais Magazine.
• Read the beginning of the story starting in La Mennais Magazine # 22.
• Leer el comienzo de la historia a partir del #22 de La Mennais Magazine.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
89
• 89. Visites. Les visiteurs étaient nombreux et The latter, forgetting the pitiful state of his clothes,
toujours reçus avec amabilité. Une jeune duchesse, invited the ladies to a walk in the enclosure. Suddenly,
ayant entendu parler des vertus de l’abbé Jean, se he caught a gesture of the lady implying not to pay
fit présenter par une amie de Ploërmel au supérieur attention to the poverty of his outfit.
des Frères. Celui-ci, oubliant le piteux état de sa • 89. Visitas. Recibía muchas visitas y siempre con
toilette, invite ces dames à une promenade dans amabilidad. Una joven duquesa, que había oído
l’enclos. Tout à coup, il surprend un geste de la dame hablar de las virtudes del abate Juan, hizo que una
signifiant de ne pas faire attention à la pauvreté de amiga de Ploërmel la presentara al Superior de
son accoutrement. los Hermanos. Juan Mª, olvidando el lamentable
• 89. Visits. The visitors were numerous and always estado de su atuendo, les invitó a dar un paseo por
welcomed with kindness. A young duchess, having la propiedad. En un momento dado las sorprendió
heard of the virtues of Father John, was presented by haciendo gestos de extrañeza sobre la pobreza de
a friend of Ploermel to the Superior of the Brothers. su indumentaria.
90 • 90. Élégance. “Oh ! Je vois ce qui vous préoccupe”, laugh, and the ramblers do the same. “Now that I am
well humbled and punished as I deserve, what were
dit le supérieur, faisant un tour sur lui-même pour
montrer deux ou trois déchirures de sa soutane. we talking about?” And the conversation continues ...
“Pardonnez-moi, Mme la Duchesse, je n’avais pas
songé à vous faire admirer mon élégance.” Là- • 90. Elegancia “¡Ah, ya veo que están preocupadas!”,
dessus, il éclate d’un rire joyeux et les promeneuses les dijo el Padre, dándose la vuelta para enseñar los
font de même. “Maintenant que me voilà bien humilié dos o tres girones en su sotana. “Disculpe, señora
et puni comme je le mérite, où en étions-nous ?” Et la duquesa, hoy no había pensado en dejarle admirar
conversation continue. mi elegancia.” Y se echó a reír con su risa sonora
y las damas hicieron lo mismo. “Bueno, ahora que
• 90. Elegance. “Oh! I see what is troubling you,” ya estoy humillado como me merezco, ¿por dónde
said the superior, pivoting on himself to show two or íbamos?” Y siguió con la conversación.
three tears of his cassock. “Pardon me, Madame la
Duchesse, I had not thought of making you admire
my elegance.” Thereupon, he bursts into a merry
91
• 91. Lecture. Le Père de la Mennais aimait la lecture. Sa Paris, instead of going to the hotel, I buy bread for two
bibliothèque était bien garnie. Il avouait pourtant qu’elle pennies, cheese for the same amount, and then with
ne lui avait coûté que peu d’argent, seulement “quelques the savings, I stroll on the docks and buy books. For three
crampes d’estomac”. Et comme on s’en étonnait, il pennies, I sometimes have a masterpiece.”
expliquait : “Quand je suis à Paris, au lieu d’aller à l’hôtel, • 91. Lectura. Al P. de la Mennais le gustaba mucho leer.
j’achète deux sous de pain, deux sous de fromage, puis Su biblioteca estaba muy bien surtida. Sin embargo
avec les économies, je vais me promener sur les quais siempre decía que no le había costado mucho, sólo
et j’achète des livres. Pour trois sous, j’ai parfois un chef- “algunos dolores de tripa”. Y como la gente se extrañaba,
d’œuvre.” les explicaba : “Cuando voy a París, en lugar de ir a un
• 91. Reading. Father de la Mennais enjoyed reading. His restaurante, compro dos reales de pan y dos de queso y
library was well stocked. He admitted, however, that it had así, después de ahorrar, me doy un paseo por los muelles
cost him little money, only “a few stomach cramps.” And as y compro libros. A veces, por tres reales me hago con una
his listeners were astonished, he explained: “When I am in obra maestra.”
92
• 92. Guérir. Et les livres ne restaient pas dans • 92. Curarse. Y los libros no se quedaban en las
l’armoire, ils étaient lus et annotés. Il arriva que le estanterías, los leía y hacía anotaciones en ellos.
médecin fît enlever les journaux et tous les ouvrages Sucedió que, una vez, estando enfermo, el médico
à la portée du Père malade. L’infirmier, obligé de le quitó todos los periódicos y los libros que tenía a
s’absenter, trouva celui-ci à son retour, un livre à la su alcance. El H. enfermero tuvo que ausentarse un
main. “La lecture seule peut me guérir” disait-il. momento y a la vuelta, le encontró con un libro entre
las manos: “La lectura es lo único que me cura”, le
• 92. Heal. And the books did not remain in the explicó.
cupboard, they were read and annotated. It
happened that the physician had the newspapers
and all the books within reach of the sick Father
removed. The infirmarin, obliged to absent himself,
found the latter on his return, with a book in his hand.
“Reading alone can cure me,” he said
44