Page 22 - Magazine_38
P. 22

Hors-série
        Special Issue
        Número especial | Appeler | Call | Llamar |                                                                                                                        | Bicentenaire | Bicentenary | Bicentenario |





                                               •  Un étroit local rue Far-
                                                del à Saint-Brieuc. Ici
                                                vue de la rue Fardel.
                                               •  A narrow local on
                                                Fardel Street in Saint-
                                                Brieuc. Here seen from
                                                Fardel Street.
                                               •  Un local pequeño en la
                                                calle Fardel de Saint-
                                                Brieuc. En la foto: vista
                                                de la calle Fardel.

          •  Les  quatre « demoiselles », comme elles étaient appelées, avaient des contacts avec l’abbé Jean. Il créa, avec elles, en premier lieu, une association de dévotion à Marie.
          •  The four "young ladies" as they were called had contacts with Father Jean. In the first place, he created with them an association of devotion to Mary.
          •  “Las 4 Señoritas”, como les llamaban, estuvieron en contacto con Juan Mª. Organizó con ellas, al principio, una Asociación Mariana.

        Des filles                          Girls greeted                        Las chicas
        accueillies par                     by young ladies                      acogidas por

        des demoiselles                       n Saint-Brieuc, a multitude of poor little   “las Señoritas”
                                              girls did not receive any instruction.
             Saint-Brieuc, une multitude de pe-  I They wandered in the streets of the city.   n Saint-Brieuc, muchísimas chicas
             tites filles pauvres ne recevait alors   Faced with this situation, the young ladies   pobres no recibían ninguna instrucción
        À aucune instruction. Elles erraient   in the city were motivated by the desire to  E entonces. Merodeaban por las calles
        dans les rues de la cité. Face à cette situa-  work to relieve these miseries. They were   de la ciudad. Frente a esta situación de las
        tion, des jeunes filles de la ville étaient ani-  Marie  Anne Cartel, Marie Conan, Fanny   chicas, “las Señortitas” trataban de paliar sus
        mées du désir de travailler à soulager ces   Chaplain and Julie Bagot.   miserias. Se trataba de las señoritas Marie
        misères. Il s’agissait de Marie-Anne Cartel,   Their meeting with Father de la Mennais   Anne Cartel, Marie Conan, Fanny Chaplain y
        Marie Conan, Fanny Chaplain et Julie Ba-  had to be decisive. The latter, Vicar Capitu-  Julie Bagot. Su encuentro con el P. de la Men-
        got. Leur rencontre avec le Père de la Men-  lar of the Diocese, called the Jesuit Fathers   nais iba a ser decisivo. Él, Vicario Capitular de
        nais devait être décisive. Ce dernier, vicaire   to St. Brieuc to preach a mission there in   la Diócesis, llamó a los PP. Jesuitas a Saint-
        capitulaire du diocèse, appela des Pères   1816. Following this, he established, in the   Brieuc  para  que  predicaran  una  “misión”
        Jésuites à Saint-Brieuc pour y prêcher une   chapel of Our Lady of Refuge, under the   en 1816. Como resultado de ella, estableció
        mission en 1816. À la suite de celle-ci, il   name of the Immaculate Conception, an   una Asociación de Devoción Mariana, en la
        établit,  dans  la  chapelle  de  Notre-Dame   association of  Marian devotion bringing   capilla de Nª. Sª. del Refugio / Notre-Dame du
        du Refuge, sous le vocable de l’Immaculée   together young ladies.       Refuge, bajo la advocación de la Inmaculada
        Conception,  une association de dévotion   On October 1, 1817, Miss Bagot, Cha-  Concepción, que reuniría a chicas jóvenes.
        mariale réunissant des jeunes filles.  plain, Cartel and Conan entered a house   El 1º de octubre de 1817, Milles Bagot,
          Le 1  octobre 1817, Mlles Bagot, Cha-  called  La Grenouillère in Saint-Brieuc.   Chaplain, Cartel y Conan entraron en la Casa
             er
        plain, Cartel et Conan entrèrent dans une   They had rented it to raise orphans. Eight   llamada “de la Grenouillère” de Saint-Brieuc.
        maison dite de la Grenouillère à Saint-  girls, then boys, were welcomed there.   La habían alquilado para ayudar a los huérfa-
        Brieuc. Elles l’avaient louée pour y élever   The "young ladies" as they were called   nos. Acogieron en ella a 8 chicas y más tarde
        des orphelines. Huit filles, puis des gar-  then had contacts with Father Jean.  a algunos chicos. “Las Señoritas”, como les
        çons y furent accueillis. Les “demoiselles”,   Little by little, the work became more of   llamaban, estuvieron en contacto, desde
        comme elles étaient appelées, avaient dès   a school than an orphanage - one learns   entonces, con Juan Mª. Poco a poco, la obra
        lors des contacts avec l’abbé Jean. Petit   reading, writing, mathematics, manual   se iba convirtiendo cada vez más en una es-
        à petit, l’œuvre devenait plutôt une école   work - and Julie Bagot left the group to   cuela, en lugar de un orfanato - enseñaban a
        qu’un orphelinat - on y apprenait la lecture,   continue this apostolate alone. In October   leer, a escribir, las cuatro reglas, trabajos ma-
        l’écriture, le calcul, les travaux manuels - et   1818, ladies Cartel, Conan and Chaplain   nuales, ... - y Julie Bargot abaldonó el grupo
        Julie Bagot quitta le groupe pour continuer   then rented a narrow local located on Der-  para continuar sola con el apostolado de los
        seule cet apostolat. Mlles Cartel, Conan et   rière Fardel Street – sloping portion of the   huérfanos. Milles Cartel, Conan y Chaplain,
        Chaplain louèrent alors, en octobre 1818,   current Notre Dame Street which leads   alquilaron entonces - en octubre de 1818 - un
        un étroit local situé rue Derrière Fardel, par-  to Quinquaine Street - and installed their   local pequeño en la calle Derrière Fardel - la
        tie en pente de l’actuelle rue Notre-Dame   work there. In 1819 and 1820, this work   parte en cuesta de la actual calle Notre Dame
        qui aboutit à la rue Quinquaine, et y instal-  was still going to change its address.  que desemboca en la calle Quinquaine y tras-
        lèrent leur œuvre. En 1819 et 1820, cette                                ladaron allí su Obra. En 1819 y 1820 volvería
        œuvre allait encore changer d’adresse.                                   a cambiar de dirección.

   22                                         La Mennais Magazine # 38 - 03 • 2018
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27