Page 22 - Magazine_38
P. 22
Hors-série
Special Issue
Número especial | Appeler | Call | Llamar | | Bicentenaire | Bicentenary | Bicentenario |
• Un étroit local rue Far-
del à Saint-Brieuc. Ici
vue de la rue Fardel.
• A narrow local on
Fardel Street in Saint-
Brieuc. Here seen from
Fardel Street.
• Un local pequeño en la
calle Fardel de Saint-
Brieuc. En la foto: vista
de la calle Fardel.
• Les quatre « demoiselles », comme elles étaient appelées, avaient des contacts avec l’abbé Jean. Il créa, avec elles, en premier lieu, une association de dévotion à Marie.
• The four "young ladies" as they were called had contacts with Father Jean. In the first place, he created with them an association of devotion to Mary.
• “Las 4 Señoritas”, como les llamaban, estuvieron en contacto con Juan Mª. Organizó con ellas, al principio, una Asociación Mariana.
Des filles Girls greeted Las chicas
accueillies par by young ladies acogidas por
des demoiselles n Saint-Brieuc, a multitude of poor little “las Señoritas”
girls did not receive any instruction.
Saint-Brieuc, une multitude de pe- I They wandered in the streets of the city. n Saint-Brieuc, muchísimas chicas
tites filles pauvres ne recevait alors Faced with this situation, the young ladies pobres no recibían ninguna instrucción
À aucune instruction. Elles erraient in the city were motivated by the desire to E entonces. Merodeaban por las calles
dans les rues de la cité. Face à cette situa- work to relieve these miseries. They were de la ciudad. Frente a esta situación de las
tion, des jeunes filles de la ville étaient ani- Marie Anne Cartel, Marie Conan, Fanny chicas, “las Señortitas” trataban de paliar sus
mées du désir de travailler à soulager ces Chaplain and Julie Bagot. miserias. Se trataba de las señoritas Marie
misères. Il s’agissait de Marie-Anne Cartel, Their meeting with Father de la Mennais Anne Cartel, Marie Conan, Fanny Chaplain y
Marie Conan, Fanny Chaplain et Julie Ba- had to be decisive. The latter, Vicar Capitu- Julie Bagot. Su encuentro con el P. de la Men-
got. Leur rencontre avec le Père de la Men- lar of the Diocese, called the Jesuit Fathers nais iba a ser decisivo. Él, Vicario Capitular de
nais devait être décisive. Ce dernier, vicaire to St. Brieuc to preach a mission there in la Diócesis, llamó a los PP. Jesuitas a Saint-
capitulaire du diocèse, appela des Pères 1816. Following this, he established, in the Brieuc para que predicaran una “misión”
Jésuites à Saint-Brieuc pour y prêcher une chapel of Our Lady of Refuge, under the en 1816. Como resultado de ella, estableció
mission en 1816. À la suite de celle-ci, il name of the Immaculate Conception, an una Asociación de Devoción Mariana, en la
établit, dans la chapelle de Notre-Dame association of Marian devotion bringing capilla de Nª. Sª. del Refugio / Notre-Dame du
du Refuge, sous le vocable de l’Immaculée together young ladies. Refuge, bajo la advocación de la Inmaculada
Conception, une association de dévotion On October 1, 1817, Miss Bagot, Cha- Concepción, que reuniría a chicas jóvenes.
mariale réunissant des jeunes filles. plain, Cartel and Conan entered a house El 1º de octubre de 1817, Milles Bagot,
Le 1 octobre 1817, Mlles Bagot, Cha- called La Grenouillère in Saint-Brieuc. Chaplain, Cartel y Conan entraron en la Casa
er
plain, Cartel et Conan entrèrent dans une They had rented it to raise orphans. Eight llamada “de la Grenouillère” de Saint-Brieuc.
maison dite de la Grenouillère à Saint- girls, then boys, were welcomed there. La habían alquilado para ayudar a los huérfa-
Brieuc. Elles l’avaient louée pour y élever The "young ladies" as they were called nos. Acogieron en ella a 8 chicas y más tarde
des orphelines. Huit filles, puis des gar- then had contacts with Father Jean. a algunos chicos. “Las Señoritas”, como les
çons y furent accueillis. Les “demoiselles”, Little by little, the work became more of llamaban, estuvieron en contacto, desde
comme elles étaient appelées, avaient dès a school than an orphanage - one learns entonces, con Juan Mª. Poco a poco, la obra
lors des contacts avec l’abbé Jean. Petit reading, writing, mathematics, manual se iba convirtiendo cada vez más en una es-
à petit, l’œuvre devenait plutôt une école work - and Julie Bagot left the group to cuela, en lugar de un orfanato - enseñaban a
qu’un orphelinat - on y apprenait la lecture, continue this apostolate alone. In October leer, a escribir, las cuatro reglas, trabajos ma-
l’écriture, le calcul, les travaux manuels - et 1818, ladies Cartel, Conan and Chaplain nuales, ... - y Julie Bargot abaldonó el grupo
Julie Bagot quitta le groupe pour continuer then rented a narrow local located on Der- para continuar sola con el apostolado de los
seule cet apostolat. Mlles Cartel, Conan et rière Fardel Street – sloping portion of the huérfanos. Milles Cartel, Conan y Chaplain,
Chaplain louèrent alors, en octobre 1818, current Notre Dame Street which leads alquilaron entonces - en octubre de 1818 - un
un étroit local situé rue Derrière Fardel, par- to Quinquaine Street - and installed their local pequeño en la calle Derrière Fardel - la
tie en pente de l’actuelle rue Notre-Dame work there. In 1819 and 1820, this work parte en cuesta de la actual calle Notre Dame
qui aboutit à la rue Quinquaine, et y instal- was still going to change its address. que desemboca en la calle Quinquaine y tras-
lèrent leur œuvre. En 1819 et 1820, cette ladaron allí su Obra. En 1819 y 1820 volvería
œuvre allait encore changer d’adresse. a cambiar de dirección.
22 La Mennais Magazine # 38 - 03 • 2018