Page 17 - Magazine_38
P. 17

| Bicentenaire | Bicentenary | Bicentenario |



        Une journée avec les                A day                                Un día con los
        premiers Frères                     with the 1  Brothers                 Primeros Hermanos
                                                           st

            e règlement donné par F. Augustin    he rule given by Bro.  Augustin      l “Reglamento” dado por el H. Augus-
            précise :  “Lever à 4 h 30, prière et   states: "Rising at 4:30 am, prayer   tin precisa: “Levantarse a las 04:30 h,
        L méditation à 4 h 45, messe à 6 h.  T and meditation at 4:45, Mass at 6   E oración y meditación a las 04:45 h.
        à l’église paroissiale, déjeuner à 7 h. et   o'clock at the parish church, breakfast at   Misa a las 06:00 h en la parroquia, desayuno
        récréation. À 10 h, lecture de piété, en-  7 am and recreation; at 10:00 am, spiri-  a las 07:00 h. A las 10:00 h lectura espiritual
        suite examen particulier avant le dîner, à   tual reading, then particular examen be-  y a continuación, examen particular antes de
        midi… Après la récréation, 30 minutes de   fore lunch at noontime... After the recess,   la comida, al mediodía, ... Después del re-
        catéchisme, puis classe, à 4 h, récréation   30 minutes of catechism, then classes, at   creo, 30 minutos de catecismo, luego clase,
        puis adoration du Saint-Sacrement. À 7 h,   4 pm recreation and finally worship of the   a las 16:00 h recreo y luego adoración al
        souper et prière du soir.           Blessed Sacrament.  At 7:00 pm, dinner   Santísimo. A las 19:00 h cena y oración
          Le Supérieur donnait de fréquentes ins-  and evening prayer.  The Superior gave   de la tarde. El superior dará charlas con
        tructions. Il s’efforçait de maintenir tout le   frequent instructions. He tried to keep   frecuencia. Se esforzará por mantener a
        monde dans l’esprit d’humilité et d’obéis-  everyone in the spirit of humility and obe-  todos dentro del espíritu de humildad y de
        sance.” Ne sont pas négligés : charité fra-  dience.”  Are not neglected either: frater-  obediencia.” No se olvidaban de la caridad
        ternelle, pauvreté, sacrifice.      nal charity, poverty and sacrifice.  fraterna, la pobreza y el sacrificio.
          “Ils vivaient avec leur Père qui, par sa vie   "They lived with their Father who,   “Vivían con el Padre que, por su vida en-
        donnée aux autres et sa foi indéfectible en   through his self-given life to others and his   tregada a los demás y su Fe inquebrantable
        la Providence, les marquait à vie.”  unwavering faith in Providence, marked   en la Providencia, les marcaba la vida.”
          M. Rulon, un des historiens des FIC,   them for life. "                 “En definitiva, el Noviciado de Auray dió
        écrit : “En définitive, le noviciat d’Auray a   "Ultimately, the novitiate of Auray pro-  al P. de la Mennais todo su ‘estado mayor’,
        donné au P. de la Mennais tout son état-  vided Father de la Mennais all his staff,   escribe Roulon, uno de los historiadores de
        major : F. Ignace, son bras droit jusqu’en   writes Mr. Rulon, one of the FIC historians:   los FIC: el H. Ignace, su brazo derecho hasta
        1838, F. Louis, son économe, F. Hippolyte,   Bro. Ignace, his right hand until 1838, Bro.   1838, el H. Louis, su ecónomo, el H. Hippo-
        son maître des novices, F. Ambroise, son   Louis, his bursar, Bro. Hippolyte, his mas-  lyte, su maestro de Novicios, el H. Ambroise,
        lieutenant aux  Antilles et les directeurs   ter of novices, Bro. Ambroise, his lieute-  su lugarteniente en las Antillas y los direc-
        de ses principales maisons : les FF. Paul,   nant in the West Indies and his directors of   tores de las principales Casas: H. Paul, H.
        André, Stanislas, Laurent et Julien.”  the main houses: Bros Paul, André, Stanis-  André, H. Stanislas, H. Laurent y H. Julien."
                                            las, Laurent and Julien."


























  •  Les jeunes vivaient avec le P. Deshayes.
    “Sa vie donnée aux autres et sa foi indéfectible en
    la Providence, les marquaient à vie.”
  •  The young men lived with Father Deshayes.    •  L’actuel presbytère d’Auray (à droite sur la photo) est construit à la place du noviciat des futurs frères de
    "His self-given life to others and his unwavering   l’instruction chrétienne, de 1816 à 1822. En face se situe l’église paroissiale.
    faith in Providence, marked them for life."  •  The actual presbytery of Auray - at the right on the photo - is built on the spot of the novitiate of the future
  •  Los jóvenes vivían con el P. Deshayes.    Brothers of Christian instruction, from 1816 to 1822. On the opposite side lies the parish church.
    “Su vida entregada a los demás y su Fe inquebrantable   •  La actual casa parroquial de Auray - a la derecha en la foto - se construyó en el solar del Noviciado de los
    en la Providencia, les marcaba la vida.”  futuros Hermanos de la Instrucción Cristiana, desde 1816 a 1822. En frente se encuentra la iglesia parroquial.



                                              La Mennais Magazine # 38 - 03 • 2018                                  17
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22