Page 23 - Magazine_38
P. 23

| Bicentenaire | Bicentenary | Bicentenario |



                     •  La statue de la Vierge devant laquelle les quatre femmes prononcent leur consécration.
                     •  The statue of the Virgin before which the four women pronounce their consecration.
                     •  Estatua de la Virgen ante la que las 4 señoritas pronunciaron su consagración.
        Noël 1818.                          Christmas 1818.                      La Navidad de 1818.
        4 femmes                            4 women                              4 mujeres
        consacrées                          consecrated                          consagradas

        à la Providence                     to Providence                        a la Providencia

            e séjour des “Demoiselles”, rue Fardel,   he stay of the "Ladies", on Fardel   a estancia de “las Señoritas” en la calle
            allait être marqué par un acte important   Street, was to be marked by an im-  Fardel, iba a quedar señalada por un acto
        L présenté dans les Annales de la Provi-  T portant act presented in the  Annals  L importante recogido en los Anales de la
        dence : “La nuit de Noël 1818, Mlles Cartel,   of Providence:  "On Christmas Eve 1818,  Providencia: “La noche de Navidad de 1818,
 •  Les  quatre « demoiselles », comme elles étaient appelées, avaient des contacts avec l’abbé Jean. Il créa, avec elles, en premier lieu, une association de dévotion à Marie.  Conan et Chaplain se réunirent secrètement   Misses Cartel, Conan and Chaplain secretly  Milles Cartel, Conan y Chaplain, se reunieron
 •  The four "young ladies" as they were called had contacts with Father Jean. In the first place, he created with them an association of devotion to Mary.
 •  “Las 4 Señoritas”, como les llamaban, estuvieron en contacto con Juan Mª. Organizó con ellas, al principio, una Asociación Mariana.  dans la chapelle de Notre-Dame du Refuge   gathered in the chapel of Our Lady of the  secretamente en la capilla de “Nª. Sª. del Refu-
        et récitèrent en commun un acte de donation   Refuge and recited in common an act of do-  gio / Notre-Dame du Refuge” y pronunciaron en
        d’elles-mêmes qui préludait à leur consécra-  nation of themselves which preluded to their  común un Acto de Donación de sí mismas, que
        tion religieuse”. C’est le point de départ de   religious consecration". This is the starting  preludiaba su consagración religiosa.” Éste fue
        la congrégation des Filles de la Providence.  point of the congregation of the Daughters  el punto de partida de la Congregación de las
                                            of Providence.                       Hijas de la Providencia.
          Voici le texte de cette consécration :  Here is the text of this consecration:  El texto de consagración fue el siguiente:

        “En présence de la très sainte Trinité, de notre bonne   "In the presence of the Most Holy Trinity, of our good   “En presencia de la Santísima  Trinidad, de nuestra
        Mère, de Saint-Ignace, notre patron et de nos saints   Mother,           Buena Madre, de S. Ignacio, nuestro Patrón y de
        Anges,                              of St. Ignatius, our patron, and of our Holy Angels,   nuestros Ángeles,
        Nous protestons, avec le secours de la grâce,  We avow, with the help of divine grace,   declaramos, con la ayuda de la gracia,
        sans laquelle nous reconnaissons que nous ne pouvons   without which we recognize that we cannot do anything   - sin la que reconocemos que no podemos hacer
        rien de bien,                       right,                               ningún bien -,
        Nous protestons que désormais nous ne voulons plus   We avow that now we do not want to think about any-  que de ahora en adelante no queremos pensar nada
        rien penser ni rien dire que ce qui est pour la plus grande   thing or say nothing but that which is for the greater   ni decir nada que no sea para la mayor gloria de Dios;
        gloire de Dieu ;                    glory of God;                        renegamos para hoy y para siempre a cualquier
        Nous désavouons pour à présent et pour toujours toute   We disavow for now and forever any intention of self-  intención de amor propio;
        intention d’amour-propre ;          esteem;                              deseamos servir únicamente a Dios y hacerlo con todo
        Nous désirons servir Dieu uniquement et de tout notre cœur.  We desire to serve God alone and with all our heart.   el corazón.
        Dieu seul dans notre esprit, Dieu seul dans notre cœur,  God alone in our mind, God alone in our heart,   Dios solo en nuestra alma, dios solo en nuestro corazón,
        Dieu seul dans toutes nos actions pour à présent et pour jamais.  God alone in all our actions for now and forever.   Dios solo en todos nuestros actos, hoy y siempre.
        À la plus grande gloire de Dieu”.   To the greatest glory of God.”       A mayor gloria de Dios.”

          Cet acte fut signé le 31 décembre 1818 par   This act was signed on December 31, 1818,   Este acta la firmaron el 31 de diciembre
        les trois associées auxquelles vint se joindre   by the three partners to whom Esther Beauche-  de  1818  las  3  asociadas  a  las  que  se  unió
        Esther Beauchemin. Les quatre amies sui-  min joined. The four friends temporarily followed  Esther Beauchemin. Las 4 amigas siguieron,
        virent provisoirement la Règle des Filles de   the Rule of the Daughters of Mary, a society  provisionalmente, la Regla de la Hijas de María,
        Marie, société fondée par le Père de Clorivière,   founded by Father de Clorivière, a Jesuit. Later,  sociedad fundada por el P. de Clorivière, jesuita.
        jésuite. Plus tard, le 25 mars 1821, Mlles Car-  on March 25, 1821, Ladies Cartel, Connan, Cha-  Más tarde, el 25 de marzo de 1821, Milles Cartel,
        tel, Connan, Chaplain et Beauchemin reçurent   plain and Beauchemin received their Constitu-  Conan, Claplain y Beauchemin recibieron sus
        leurs Constitutions des mains du Père fonda-  tions from the hands of the founding Father and,  propias Constituciones de manos del P. Fundador
        teur et, le même jour, prononcèrent leurs vœux.   on the same day, pronounced their vows.  y el mismo día, pronunciaron sus Votos.

                                                •  Portraits des Mères Conan (A)
                                                 et Chaplain (B).
                                                •  Portraits of Conan Mothers -A-
                                                 and Chaplain -B-.
                                                •  Fotos de la Madre Conan (A)
                                                 y de la Madre Chaplain (B).

                                                                        •  Les Sœurs de la Providence- Chapitre général 2017
                        A                   B                           •  Sisters of Providence – General Chapter 2017
                                                                        •  Hermanas de la Providencia – Capitulo general 2017



                                              La Mennais Magazine # 38 - 03 • 2018                                 23
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28