Page 45 - La Mennais Magazine 40
P. 45

Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
                                     Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
                                     Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
                                   Le corsaire de Dieu   The Corsair of God   El corsario de Dios


                                            •  117. Volontaires.  De grandes joies cependant   colonies. The Founder wanted to send volunteers
                                             réconfortèrent le Supérieur. Le 11 août 1836,   only, “The Brothers must go freely and joyfully”, he
                                             l’amiral Rosamel, ministre de la Marine, demande   said. He profited by the annual retreat to ask for five
                                             des Frères pour les écoles des colonies françaises.   religious of good will for Guadeloupe.
                                             Le fondateur ne veut y envoyer que des volontaires.  •  117. Voluntarios.  Pero  el  Superior  también  tenía
      117                                    “Il faut que les Frères y aillent librement et avec   sus alegrías. El 11 de agosto de 1836, el Almirante
                                             joie”, dit-il. Il profite donc de la retraite annuelle pour   Rosamel, ministro de Marina, le pide Hermanos para
                                             demander cinq religieux de bonne volonté pour la   las escuelas de las colonias francesas. El Padre
                                             Guadeloupe.                        sólo quiere mandar a voluntarios. “Necesito que los
                                            •  117. Volunteers.  Among the great joys that   Hermanos vayan allá libremente y contentos”, decía.
                                             brightened the life of Fr. De la Mennais, we must   Así que aprovechó el Retiro Anual para pedir cinco
                                             mention the following. On August 11th, 1836,   voluntarios para la Guadalupe.
                                             Admiral Rosamel, Minister in charge of the Navy,
                                             asked for Brothers for the schools in the French



         •  118. Pour toujours. Le Père de la Mennais ne cache   Brothers volunteered. Five were immediately chosen.
          pas à ses Fils toutes les difficultés qu’ils auront à vaincre   Guadeloupe became their new missionary field. Many   118
          dans leur nouvelle patrie. Quand il a cessé de parler,   were to make the name of the Brothers of Christian
          un auditeur demande : “Pour combien de temps faudra-  Instruction famous in that island.
          t-il quitter son pays ? - Pour toujours”, répond le Père.  •  118. Para siempre. El P. La Mennais nunca ocultó a sus
          Aussitôt, cinquante-deux Frères donnent leur nom. Cinq   Hijos ninguna de las dificultades a las que tendrían que
          sont désignés immédiatement. La Guadeloupe devient   enfrentarse en su nueva patria. Cuando terminó de hablar,
          leur nouveau champ d’apostolat. Plusieurs y rendront   uno de los oyentes le preguntó: “¿Para cuánto tiempo
          célèbre le nom des Frères de l’instruction chrétienne.  tendremos que dejar nuestra patria?” - “Para siempre”,
         •  118. For ever. Fr. De la Mennais put before the   le contestó el Padre. Inmediatamente, cincuenta y dos
          Brothers all the difficulties they would meet in their new   Hermanos dieron su nombre. Allí mismo eligió a cinco.
          country. When he had finished speaking, one of them   La isla de Guadalupe se convirtió en su nuevo campo de
          asked him:  “For how long should we have to leave   apostolado. Varios de ellos harían célebre el nombre de
          our country?” – “For ever”, was the reply. At once, fifty   “Hermanos de la Instrucción Cristiana.”


      119                                   •  119. Départ. La cérémonie du départ des   to kiss the feet of these new apostles of the Gospel,
                                             missionnaires est très émouvante. Debout dans le   while those assisting, deeply touched, wished them
                                             sanctuaire de la chapelle ornée pour ce jour de fête,   “Godspeed”, in hymns appropriate to the occasion.
                                             les  partants  sont  l’objet  d’une  attention  spéciale.   This ceremony, preceded by an address given by Fr.
                                             Douze Frères de la communauté viennent, deux par   De la Mennais, left a very strong impression upon all
                                             deux, embrasser les pieds de ces nouveaux apôtres   those who witnessed it.
                                             de l’Évangile, pendant que l’assistance chante les  •  119. El adiós.  La ceremonia de despedida de los
                                             “Adieux du Missionnaire”. Cette cérémonie, précédée   misioneros era conmovedora. De pie en la capilla
                                             d’une allocution du  supérieur,  laissait une forte   engalanada para la fiesta, los enviados eran objeto
                                             impression chez ceux qui en étaient les témoins.  de una atención particular. Doce Hermanos de la
                                            •  119.  Departure.  The  ceremony  of  their  departure   Comunidad se acercan de dos en dos a abrazar los
                                             was very moving. Standing in the sanctuary of the   pies de los nuevos apóstoles del Evangelio, mientras
                                             chapel decorated as on feast-days, those who were   los asistentes cantan “El adiós del misionero”. Esta
                                             about to leave were the object of special respect.   ceremonia, precedida de unas palabras del Superior,
                                             Twelve Brothers of the community, two by two, came   dejaba una profunda impresión en todos los presentes.



         •  120. Embarquement.  Dès le lendemain, M. de la   usual, trying to soften the sacrifice of the separation   120
          Mennais accompagnait les missionnaires à Brest ou   for those who were on the point of leaving their
          Nantes où ils devaient s’embarquer pour les Antilles.   beloved Brittany for ever. On the quayside came the
          Tout le long du trajet, le bon supérieur s’efforçait   last farewell, the last blessing of their beloved Father.
          d’être joyeux, paternel, faisant oublier à ceux qui  •  120. Embarque.  A la mañana siguiente, el Padre
          s’éloignaient pour toujours de leur chère Bretagne   acompaña a los misioneros a Brest o  Nantes donde
          le sacrifice de la séparation. Sur le quai, le Père   deben embarcar para las Antillas. Durante todo el
          embrassait ses Fils et leur donnait une dernière   camino, el buen Superior se esforzaba en mostrarse
          bénédiction.                       alegre y paternal haciendo olvidar a los que dejaban
         •  120. Boarding. The following day, Fr. De la Mennais   para siempre su querida Bretaña, el sacrificio de la
          accompanied the missionaries to Brest or Nantes,   separación. En el muelle, el Padre abrazaba a sus
          where  they  were  to  embark  for  the  West  Indies.   Hijos y les daba su última bendición.
          Throughout the journey, the good Superior strove to
          show himself even more cheerful and fatherly than



                                              La Mennais Magazine # 40 - 10 • 2018                                 45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48