Page 45 - La Mennais Magazine 40
P. 45
Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
• 117. Volontaires. De grandes joies cependant colonies. The Founder wanted to send volunteers
réconfortèrent le Supérieur. Le 11 août 1836, only, “The Brothers must go freely and joyfully”, he
l’amiral Rosamel, ministre de la Marine, demande said. He profited by the annual retreat to ask for five
des Frères pour les écoles des colonies françaises. religious of good will for Guadeloupe.
Le fondateur ne veut y envoyer que des volontaires. • 117. Voluntarios. Pero el Superior también tenía
117 “Il faut que les Frères y aillent librement et avec sus alegrías. El 11 de agosto de 1836, el Almirante
joie”, dit-il. Il profite donc de la retraite annuelle pour Rosamel, ministro de Marina, le pide Hermanos para
demander cinq religieux de bonne volonté pour la las escuelas de las colonias francesas. El Padre
Guadeloupe. sólo quiere mandar a voluntarios. “Necesito que los
• 117. Volunteers. Among the great joys that Hermanos vayan allá libremente y contentos”, decía.
brightened the life of Fr. De la Mennais, we must Así que aprovechó el Retiro Anual para pedir cinco
mention the following. On August 11th, 1836, voluntarios para la Guadalupe.
Admiral Rosamel, Minister in charge of the Navy,
asked for Brothers for the schools in the French
• 118. Pour toujours. Le Père de la Mennais ne cache Brothers volunteered. Five were immediately chosen.
pas à ses Fils toutes les difficultés qu’ils auront à vaincre Guadeloupe became their new missionary field. Many 118
dans leur nouvelle patrie. Quand il a cessé de parler, were to make the name of the Brothers of Christian
un auditeur demande : “Pour combien de temps faudra- Instruction famous in that island.
t-il quitter son pays ? - Pour toujours”, répond le Père. • 118. Para siempre. El P. La Mennais nunca ocultó a sus
Aussitôt, cinquante-deux Frères donnent leur nom. Cinq Hijos ninguna de las dificultades a las que tendrían que
sont désignés immédiatement. La Guadeloupe devient enfrentarse en su nueva patria. Cuando terminó de hablar,
leur nouveau champ d’apostolat. Plusieurs y rendront uno de los oyentes le preguntó: “¿Para cuánto tiempo
célèbre le nom des Frères de l’instruction chrétienne. tendremos que dejar nuestra patria?” - “Para siempre”,
• 118. For ever. Fr. De la Mennais put before the le contestó el Padre. Inmediatamente, cincuenta y dos
Brothers all the difficulties they would meet in their new Hermanos dieron su nombre. Allí mismo eligió a cinco.
country. When he had finished speaking, one of them La isla de Guadalupe se convirtió en su nuevo campo de
asked him: “For how long should we have to leave apostolado. Varios de ellos harían célebre el nombre de
our country?” – “For ever”, was the reply. At once, fifty “Hermanos de la Instrucción Cristiana.”
119 • 119. Départ. La cérémonie du départ des to kiss the feet of these new apostles of the Gospel,
missionnaires est très émouvante. Debout dans le while those assisting, deeply touched, wished them
sanctuaire de la chapelle ornée pour ce jour de fête, “Godspeed”, in hymns appropriate to the occasion.
les partants sont l’objet d’une attention spéciale. This ceremony, preceded by an address given by Fr.
Douze Frères de la communauté viennent, deux par De la Mennais, left a very strong impression upon all
deux, embrasser les pieds de ces nouveaux apôtres those who witnessed it.
de l’Évangile, pendant que l’assistance chante les • 119. El adiós. La ceremonia de despedida de los
“Adieux du Missionnaire”. Cette cérémonie, précédée misioneros era conmovedora. De pie en la capilla
d’une allocution du supérieur, laissait une forte engalanada para la fiesta, los enviados eran objeto
impression chez ceux qui en étaient les témoins. de una atención particular. Doce Hermanos de la
• 119. Departure. The ceremony of their departure Comunidad se acercan de dos en dos a abrazar los
was very moving. Standing in the sanctuary of the pies de los nuevos apóstoles del Evangelio, mientras
chapel decorated as on feast-days, those who were los asistentes cantan “El adiós del misionero”. Esta
about to leave were the object of special respect. ceremonia, precedida de unas palabras del Superior,
Twelve Brothers of the community, two by two, came dejaba una profunda impresión en todos los presentes.
• 120. Embarquement. Dès le lendemain, M. de la usual, trying to soften the sacrifice of the separation 120
Mennais accompagnait les missionnaires à Brest ou for those who were on the point of leaving their
Nantes où ils devaient s’embarquer pour les Antilles. beloved Brittany for ever. On the quayside came the
Tout le long du trajet, le bon supérieur s’efforçait last farewell, the last blessing of their beloved Father.
d’être joyeux, paternel, faisant oublier à ceux qui • 120. Embarque. A la mañana siguiente, el Padre
s’éloignaient pour toujours de leur chère Bretagne acompaña a los misioneros a Brest o Nantes donde
le sacrifice de la séparation. Sur le quai, le Père deben embarcar para las Antillas. Durante todo el
embrassait ses Fils et leur donnait une dernière camino, el buen Superior se esforzaba en mostrarse
bénédiction. alegre y paternal haciendo olvidar a los que dejaban
• 120. Boarding. The following day, Fr. De la Mennais para siempre su querida Bretaña, el sacrificio de la
accompanied the missionaries to Brest or Nantes, separación. En el muelle, el Padre abrazaba a sus
where they were to embark for the West Indies. Hijos y les daba su última bendición.
Throughout the journey, the good Superior strove to
show himself even more cheerful and fatherly than
La Mennais Magazine # 40 - 10 • 2018 45