Page 45 - Magazine_37
P. 45
Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
• 101. Santé. Le Père de la Mennais s’occupait avec out in a short time. We must work long as well as
soin de la santé de ses Fils. Un jour, un Frère, fatigué hard! Go to be and rest.” He took the class himself
par son labeur quotidien, est très affaibli. Tout à for a period of two days while waiting for a substitute
coup, le supérieur entre en classe : “Mon fils, tu es from Ploërmel.
pâle, épuisé. Il ne s’agit plus de travailler en large, • 101. Salud. El Padre se preocupaba siempre por la
101 mais en long, va te coucher et repose-toi.” Et il fait salud de sus hijos. Un día, un Hermano, fatigado del
trabajo diario se encontraba muy débil. De repente,
lui-même la classe pendant deux jours en attendant
un aide de Ploërmel. el Superior entra en clase: “¡Hijo! ¡estás palidísimo
• 101.- Health. Fr. de la Mennais’ charity was admirable y agotado! No tienes que trabajar mucho tiempo
and touching. He carefully watched over the health of sino trabajar bien, vete, acuéstate y descansa!”
his sons. A Brother, who had been working too hard, Y él mismo le sustituye en clase durante dos días,
was showing signs of a breakdown. One morning, mientras llega la ayuda de Ploërmel
the Superior appeared in his class: “My son, you look
pale and tired. There’s no point in wearing yourself
• 102. Forces. Un autre jour, il arrive trempé à Tréguier, funny stories. He knew that zeal should be tempered
mais avant de changer d’habits, il monte aussitôt voir by prudence. He also saw to it that Brothers were not 102
un Frère malade. Il ne consent pas à se mettre à worn out by work above their strength. During his
l’aise qu’après s’être assuré de l’état du patient et visits, he told them to look after their health.
l’avoir égayé par ses fines réparties. Il sait aussi que • 102. Fuerzas. Otro día llega calado hasta los huesos
le zèle doit s’allier à la prudence. Et il veille à ce que a Tréguier, pero antes de cambiarse, sube a visitar,
les Frères ne soient pas écrasés par des tâches au- lo primero, a un Hermano enfermo. No consiente
dessus de leurs forces. Au cours de ses visites, il les ponerse cómodo hasta no haberse asegurado del
invite à prendre soin de leur santé. estado de salud del enfermo y haberle alegrado con
• 102.- Strengths. Another day, he reached Tréguier sus sutiles salidas. Sabe muy bien que el celo tiene
drenched with rain, but before changing clothes, he que aliarse con la prudencia. Vela para que a los
went up at once to see a sick Brother. He could not Hermanos no les sobrecargue el trabajo por encima
feel satisfied until he was certain of the condition of the de sus fuerzas. Durante sus visitas, les encarece que
patient and had cheered him up by his witticisms and tengan mucho cuidado con su salud.
103 • 103. Vocation. M. de la Mennais se préoccupe other again in a day or two.” I followed the others then,
aussi de protéger la vocation de ses jeunes gens. in class, at study, at recreation… a week elapsed and
Le F. Eustache raconte ainsi comment il conserva I was beginning to feel bored and homesick…”
la sienne : “J’avais 24 ans quand j’arrivai à Ploërmel. • 103. Vocación. “El Padre se preocupa también de la
On me fit entrer dans le bureau du supérieur. Il était vocación de sus jóvenes. El H. Eustache cuenta así
très occupé. Il me dit quelques mots puis ajouta : “Ces cómo conservó la suya: “Tenía 24 años cuando llegué
jours-ci, nous nous reverrons.” Huit jours s’écoulèrent a Ploërmel. Me llevaron al despacho del Superior,
et je commençais à m’ennuyer. que estaba muy ocupado. Me dijo cuatro palabras y
• 103.- Vocation. Fr. de la Mennais watched carefully añadió: nos vemos un día de éstos. Pasaron ocho
over the vocations of the young religious. Brother días y yo empezaba a sentirme molesto.”
Eustace tells how his was saved: “I was 24 years
old when I arrived at Ploërmel. I was taken into the
Superior’s room. He was very busy; he said a few
words, then he added: “We shall be seeing each
104
• 104. Confession. Le Père m’appela enfin et me to stay. We shall see in three months’ time.” I took his
recommanda de penser à une confession générale. advice… and, before long, I began to dread the idea
Je lui répondis que je ne resterais pas à Ploërmel, of being called to settle my accounts.”
que je ne m’y plaisais pas. Il me dit : “Mon fils, fais • 104. Confesión. El Padre, por fin, me llamó y me
ta confession. Ici tout trimestre commencé est dû en recomendó que pensara en una confesión general.
entier, c’est donc ton avantage de rester : dans trois Le respondí que no quería seguir en Ploërmel, que
mois, nous verrons. “Je suivis son conseil et bientôt je no me sentía a gusto. “Hijo mío, confiésate. Aquí si
craignis d’être appelé pour régler mon compte.” se empieza un trimestre hay que acabarlo, mejor que
• 104.- Confession. At last, Father called me and te quedes: nos vemos dentro de tres meses.” Seguí
suggested a general confession. I answered that I did su consejo y esperé a ser llamado de nuevo para
not intend to stay at Ploërmel; I was not feeling happy “arreglar cuentas”.
there.” He said to me: “My son, make your confession.
Here, everyone who starts the semester must pay for
the whole of it; consequently, it is to your advantage
La Mennais Magazine # 37 - 01 • 2018 45