Page 45 - Magazine_37
P. 45

Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
                                     Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
                                     Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
                                   Le corsaire de Dieu   The Corsair of God   El corsario de Dios


                                            •  101. Santé. Le Père de la Mennais s’occupait avec   out in a short time. We must work long as well as
                                             soin de la santé de ses Fils. Un jour, un Frère, fatigué   hard! Go to be and rest.” He took the class himself
                                             par  son  labeur  quotidien,  est  très  affaibli.  Tout  à   for a period of two days while waiting for a substitute
                                             coup, le supérieur entre en classe : “Mon fils, tu es   from Ploërmel.
                                             pâle, épuisé. Il ne s’agit plus de travailler en large,  •  101. Salud. El Padre se preocupaba siempre por la
      101                                    mais en long, va te coucher et repose-toi.” Et il fait   salud de sus hijos. Un día, un Hermano, fatigado del
                                                                                trabajo diario se encontraba muy débil. De repente,
                                             lui-même la classe pendant deux jours en attendant
                                             un aide de Ploërmel.               el Superior entra en clase: “¡Hijo! ¡estás palidísimo
                                            •  101.- Health. Fr. de la Mennais’ charity was admirable   y agotado! No tienes que trabajar mucho tiempo
                                             and touching. He carefully watched over the health of   sino trabajar bien, vete, acuéstate y descansa!”
                                             his sons. A Brother, who had been working too hard,   Y él mismo le sustituye en clase durante dos días,
                                             was showing signs of a breakdown. One morning,   mientras llega la ayuda de Ploërmel
                                             the Superior appeared in his class: “My son, you look
                                             pale and tired. There’s no point in wearing yourself



         •  102. Forces. Un autre jour, il arrive trempé à Tréguier,   funny stories. He knew that zeal should be tempered
          mais avant de changer d’habits, il monte aussitôt voir   by prudence. He also saw to it that Brothers were not   102
          un Frère malade. Il ne consent pas à se mettre à   worn out by work above their strength. During his
          l’aise qu’après s’être assuré de l’état du patient et   visits, he told them to look after their health.
          l’avoir égayé par ses fines réparties. Il sait aussi que  •  102. Fuerzas. Otro día llega calado hasta los huesos
          le zèle doit s’allier à la prudence. Et il veille à ce que   a Tréguier, pero antes de cambiarse, sube a visitar,
          les Frères ne soient pas écrasés par des tâches au-  lo primero, a un Hermano enfermo. No consiente
          dessus de leurs forces. Au cours de ses visites, il les   ponerse cómodo hasta no haberse asegurado del
          invite à prendre soin de leur santé.  estado de salud del enfermo y haberle alegrado con
         •  102.- Strengths. Another day, he reached Tréguier   sus sutiles salidas. Sabe muy bien que el celo tiene
          drenched with rain, but before changing clothes, he   que  aliarse  con  la  prudencia. Vela  para  que  a  los
          went up at once to see a sick Brother. He could not   Hermanos no les sobrecargue el trabajo por encima
          feel satisfied until he was certain of the condition of the   de sus fuerzas. Durante sus visitas, les encarece que
          patient and had cheered him up by his witticisms and   tengan mucho cuidado con su salud.


      103                                   •  103. Vocation. M. de la Mennais se préoccupe   other again in a day or two.” I followed the others then,
                                             aussi de protéger la vocation de ses jeunes gens.   in class, at study, at recreation… a week elapsed and
                                             Le F. Eustache raconte ainsi comment il conserva   I was beginning to feel bored and homesick…”
                                             la sienne : “J’avais 24 ans quand j’arrivai à Ploërmel.  •  103. Vocación. “El Padre se preocupa también de la
                                             On me fit entrer dans le bureau du supérieur. Il était   vocación de sus jóvenes. El H. Eustache cuenta así
                                             très occupé. Il me dit quelques mots puis ajouta : “Ces   cómo conservó la suya: “Tenía 24 años cuando llegué
                                             jours-ci, nous nous reverrons.” Huit jours s’écoulèrent   a Ploërmel. Me llevaron al despacho del Superior,
                                             et je commençais à m’ennuyer.      que estaba muy ocupado. Me dijo cuatro palabras y
                                            •  103.- Vocation. Fr. de la Mennais watched carefully   añadió: nos vemos un día de éstos. Pasaron ocho
                                             over the vocations of the young religious. Brother   días y yo empezaba a sentirme molesto.”
                                             Eustace tells how his was saved: “I was 24 years
                                             old when I arrived at Ploërmel. I was taken into the
                                             Superior’s room. He was very busy; he said a few
                                             words, then he added:  “We shall be seeing each

                                                                                 104
         •  104. Confession.  Le Père m’appela enfin et me   to stay. We shall see in three months’ time.” I took his
          recommanda de penser à une confession générale.   advice… and, before long, I began to dread the idea
          Je lui répondis que je ne resterais pas à Ploërmel,   of being called to settle my accounts.”
          que je ne m’y plaisais pas. Il me dit : “Mon fils, fais  •  104. Confesión. El Padre, por fin, me llamó y me
          ta confession. Ici tout trimestre commencé est dû en   recomendó que pensara en una confesión general.
          entier, c’est donc ton avantage de rester : dans trois   Le respondí que no quería seguir en Ploërmel, que
          mois, nous verrons. “Je suivis son conseil et bientôt je   no me sentía a gusto. “Hijo mío, confiésate. Aquí si
          craignis d’être appelé pour régler mon compte.”  se empieza un trimestre hay que acabarlo, mejor que
         •  104.- Confession.  At last, Father called me and   te quedes: nos vemos dentro de tres meses.” Seguí
          suggested a general confession. I answered that I did   su consejo y esperé a ser llamado de nuevo para
          not intend to stay at Ploërmel; I was not feeling happy   “arreglar cuentas”.
          there.” He said to me: “My son, make your confession.
          Here, everyone who starts the semester must pay for
          the whole of it; consequently, it is to your advantage



                                              La Mennais Magazine # 37 - 01 • 2018                                 45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48