Page 44 - Magazine_37
P. 44
• Lire le début de l’histoire à partir du N° 22 de La Mennais Magazine.
• Read the beginning of the story starting in La Mennais Magazine # 22.
• Leer el comienzo de la historia a partir del #22 de La Mennais Magazine.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
97
• 97. Diable. Deux paysans ont ramené les chevaux, “Well, I’m out of luck! Her I am to preach against the
et tard le soir, on arrive chez le Frère de Languenan. devil, and I’m almost as ugly as he is!”
Le lendemain à son réveil, le Père s’approche du • 97. El diablo. Dos campesinos le devuelven los
miroir. Il voit son œil gauche bouffi, son front éraflé, caballos, y ya por la tarde, llegan a la casa de los
son visage bleuâtre : “Eh bien ! s’écrie-t-il en riant, je Hermanos de Languenan. A la mañana siguiente,
n’ai pas de chance. Il me faut prêcher contre le diable, cuando el Padre se despierta, se acerca al espejo.
et je suis presque aussi laid que lui !”. Se ve el ojo izquierdo hinchado, la frente con
• 97. Devil. Two peasants led the horses back and, rasguños, la cara amoratada, ... “¡Perfecto! - dice
late at night, the travelers arrived at the Brothers’ riéndose - no me queda otro remedio. ¡Tendré que
house, at Languenan. Next day, when he woke up, predicar sobre el diablo, estoy casi más feo que él!
the Father went to the mirror. He saw that his left eye
was swollen, his forehead grazed, and his face was
black and blue. He burst out laughing and exclaimed:
98 • 98. Félicitations. Pendant quarante ans, le funny stories and his jokes.
Supérieur gouverne ainsi sa congrégation. Il • 98. Felicitacciones. El Superior gobierna su
s’occupe de tout sans rien perdre de son calme et Congregación durante cuatro años. Se encarga
de sa gaieté. Quand il arrivait dans une école, c’était de todo sin perder nunca la calma ni la alegría.
un vrai branle-bas. Dès qu’il avait vu que la maison Cuando llegaba a una escuela, era como si entrara
fonctionnait bien et que le règlement était observé, il un verdadero vendaval. Después de ver que la casa
félicitait tout le monde et faisait rire par ses histoires funcionaba bien y que se observaba el reglamento,
plaisantes, ses jeux de mots. felicitaba a todo el mundo y hacía reír a todos con
• 98. Congratulations! For forty years, the Superior sus ocurrencias y sus juegos de palabras.
ruled his Congregation. He saw to everything without
losing his composure or his cheerfulness. His
appearance in a school was a real event. As soon
as he saw that things were running well and that the
rule was being kept, he congratulated everyone and
spread good humor and merriment around him by his
99
• 99. Cinq dames. “Mon Père, lui demande-t-on un same time, they show themselves to be in perfect
jour, y a-t-il du nouveau à Ploërmel ? - Mais oui, le agreement.” – “And what do these ladies do?” –
mois dernier, nous avons reçu cinq dames normandes “They help us… we find them very useful for the order
dont nous sommes contents. Elles savent parler et se and regularity of the house.”
taire quand il faut. Bien plus, s’il leur arrive de parler • 99. Cinco señoritas. “Padre, - le preguntan un día -
ensemble, elles s’accordent à merveille. - Et que font ¿hay novedades de Ploërmel? - ¡Ya lo creo! El mes
ces dames ? - Elles nous rendent service, nous les pasado hemos recibido a cinco señoritas normandas,
trouvons utiles pour l’ordre et la régularité de la maison.” con las que estamos muy contentos. Saben hablar y
• 99. Five ladies. « Father », they asked him one day, “is callarse justo cuando hace falta. Y además, cuando
there anything new at Ploërmel?” – “Yes, last month we hablan entre ellas, siempre están de acuerdo. -¿Y qué
received five Norman ladies and we are very pleased hacen esas señoritas? - Nos prestan grandes servicios,
with them. They know when to speak and when to ... son utilísimas para el orden y la regularidad de la
keep quiet. Even better, if they happen to speak at the casa.”
100 • 100. Rires. Et le Père sourit à la mine quelque peu • 100. Risas. El Padre se ríe a lo zorro y mira a
étonnée de ses auditeurs. Ceux-ci abordent le Frère los que le están escuchando. Alguno pregunta al
conducteur : “Mais enfin, vous devez savoir cela Hermano cochero: “¡A ver, seguro que tú sabes
vous ! Qui sont ces dames normandes ? - Eh quoi ! algo! ¿Quiénes son esas señoritas normandas?” -
Grands innocents ! Vous ne comprenez pas que ce ¡Ay dios! ¡Qué inocentones! ¿No habéis caído en
sont nos cloches ? A-t-on jamais vu cinq dames la cuenta que son las campanas nuevas? ¿Habéis
parler ensemble et être d’accord ?”. Les rires saluent visto alguna vez a cinco mujeres hablar juntas y
cette explication inattendue. que estén de acuerdo?” Las risas ponen fin a esta
• 100.- Laughs. The puzzled looks of the hearers explicación inesperada.
amused the Father. The Brothers tried the driver:
“Surely, you must know?... Who are these Norman
ladies?” – “What! Don’t you understand that he means
our five bells? Have you ever known five women to
speak at the same time and agree?” – This unexpected
explanation was greeted with roars of laughter.
44