Page 39 - Magazine_37
P. 39
Cause du fondateur Cause of the Founder Causa del Findador
Le Père de la Mennais Is Father of the Mennais ¿Sigue estando Juan Mª de
est-il encore d’actualité ? still relevant? actualidad?
on œuvre est-elle toujours aussi s his work still so important and indis- Sigue siendo importante e indispen-
importante et indispensable pour pensable for the Church and the world sable su obra para la Iglesia y para
S l’Église et le monde d’aujourd’hui ? I today? ¿ el mundo de hoy?
Et pourquoi la relation avec lui doit- And why should the relationship with ¿Por qué tiene que seguir nuestra rela-
elle rester actuelle et vivante encore au- him remain present and alive today? ción con él, viva y actual también hoy?
jourd’hui ? These questions have been asked so Estas preguntas se han planteado mu-
Ces questions ont été posées tant de many times in the history of the Congre- chísimas veces a lo largo de la historia de
fois dans l’histoire de la Congrégation. gation. Each time the family and the Men- la Congregación. Y siempre, la Congre-
Chaque fois la famille et l’œuvre mennai- naisian work had to "reinvent" a new way gación y la Familia Menesiana han “rein-
siennes ont dû “réinventer” une nouvelle of prolonging, extending, relocating the ventado” una manera nueva de prolongar,
façon de prolonger, étendre, délocaliser work of our Founder. ampliar y deslocalizar la obra de nuestro
l’œuvre de notre Fondateur. And so, the presence, the heart, the in- Fundador.
Et alors voici que la présence, le cœur, tentions, the filiation with the Father have Y siempre, así, la presencia, el corazón,
les intentions, la filiation avec le Père se been updated in a surprising and ever new las intenciones y la relación filial con el
sont actualisés de manière surprenante et way. Padre se han actualizado de forma sor-
toujours nouvelle. This update has been realized in two prendente y siempre nueva.
Cette actualisation s’est concrétisée de ways: first, by reliving his own spirit and Esta actualización se ha concretado de
deux manières : tout d’abord, en revivant walking in his footsteps. Then, by concre- dos formas: primero, reavivando su pro-
son propre esprit et en marchant dans ses tely establishing a personal relationship pio espíritu y luego siguiendo sus pasos.
pas. Ensuite, en établissant concrètement with the Father, at different times and Más tarde, entablando una relación per-
une relation personnelle avec le Père, à places. sonal con el Padre en épocas y lugares
des époques et dans des lieux divers. Bro. Dino de Carolis, Postulator diferentes.
F. Dino de Carolis, Postulateur postulatore@lamennais.org H. Dino de Carolis, Postulador
postulatore@lamennais.org postulatore@lamennais.org
• Ici F. Dino montre une partie des documents concernant la guérison de la petite
Josette Poulain, en 1955, à Combourg, France. Le dossier est entre les mains de la
Congrégation pour la Cause des saints, à Rome.
• Bro. Dino shows part of the documents concerning the healing of the little Josette
Poulain, in 1955, in Combourg, France. The file is in the hands of the Congregation
for the Cause of Saints in Rome.
• El H. Dino nos muestra una parte del Documento relativo a la curación de la niña
Josette Poulain en 1955, en Combourg - Francia. El Informe está en manos de la
Congregación para la Causa de los Santos, en Roma.
Intentions Intentions Intenciones.
1. Pour que se développe une authentique dévo- 1.- That an authentic devotion to Father de la 1.- Para que se desarrolle una verdadera devo-
tion au Père de la Mennais. Mennais may increase. ción al P. de la Mennais.
2. Pour la guérison des personnes recomman- 2.- That, through the intercession of our Father 2.- Por la curación de las personas encomen-
dées à Dieu par l’intercession du Père et toutes de la Mennais, God heal the recommended dadas a Dios por la intercesión del Padre y las
les autres intentions portées dans la prière, dans persons and answer all other intentions in the demás intenciones llevadas a nuestra oración en
les provinces et districts. provinces and districts. las Provincias y Distritos.
3. Pour que le Chapitre général, première étape 3.- That the General Chapter, the first stage of 3.- Para que el Capítulo General - primera etapa
des célébrations du bicentenaire, apporte une the bicentennial celebrations, bring new fervor de la celebración del Bicentenario - traiga un
nouvelle ferveur et de nouvelles vocations dans and new vocations to the Mennaisian congrega- nuevo fervor y nuevas vocaciones para las
les congrégations mennaisiennes. tions. Congregaciones Menesianas.
La Mennais Magazine # 37 - 01 • 2018 39