Page 42 - Magazine_38
P. 42
Hors-série
Special Issue
Número especial | Appeler | Call | Llamar | | Bicentenaire | Bicentenary | Bicentenario |
Appelés Called as... Llamados ...
comme Volontaires Volunteers como ‘voluntarios’
••• Camille a vécu à EL Alto, Bolivie, d’août ••• Camille lived in EL Alto, Bolivia, from ••• Camille ha vivido en ‘El Alto’, Bolivia
2016 à juillet 2017. Infirmière, elle a travaillé August 2016 to July 2017. Nurse, she worked desde agosto de 2016 hasta julio de 2017.
au centre de santé et participé à de nom- at the health center and participated in many Como enfermera, ha trabajado en el Centro de
breuses activités sur place. “Avec une autre activities on site. "With Bleuenn – both mem- Salud y participado en numerosas actividades
membre de l'association Estival, Bleuenn, bers of the Estival association, the latter is allí. “Junto con Bleuenn - las dos miembros
actuellement volontaire en Haïti depuis près currently volunteer in Haiti, and has been de la Asociación Estival, esta última, trabaja de
de deux ans, nous nous posions des ques- for almost two years – we asked questions, voluntaria actualmente en Haití, desde hace
tions, ayant le désir d’aller à l’étranger vivre un having the desire to go abroad to live a time casi dos años - nos hacíamos muchas pre-
temps de service. À El Alto, ce qui m’a frappé, of service. In El Alto, what struck me was the guntas, deseosas de trabajar en el extranjero
c’est la relation et l’ambiance. Le centre est relationship and the ambience. The center is y vivir un tiempo de servicio gratuito. En ‘El
impressionnant. Les enfants vont au centre impressive. Children go to the center because Alto’, lo que me ha impresionado ha sido la
car ils sont vraiment chez eux, ils s’y sentent they feel really at home, they feel good. The relación y el ambiente. El Centro es impresio-
bien. L’histoire de Jean-Marie de la Mennais story of Jean-Marie de la Mennais speaks to nante. Los chicos acuden a la escuela porque
me parle. Et cela fait du bien de se sentir “à me. And it feels good to feel "at home", in the se encuentran verdaderamente en su casa,
la maison”, dans la même famille, au bout same family, at the end of the world. What allí se sienten a gusto. La historia de Juan
du monde. Ce qui a bougé depuis ? Ici on se has changed since? Here we take the lead Mª de la Mennais no deja de cuestionarme.
prend la tête avec peu de choses et nous with little and we are cluttered with emotional Hace mucho bien el sentirte “en casa”, en tu
sommes encombrés d’un poids émotionnel weight with secondary things.” “propia familia”, cuando se está en el fin del
avec des choses secondaires.” ••• Valentin was a lecturer in computer mundo. ¿Qué ha cambiado luego? Aquí uno le
••• Valentin était chargé de cours en infor- science at the Hibiscus College, Parakou, da muchas vueltas a la cabeza y soportamos
matique au collège des Hibiscus, à Parakou au Benin in 2012. He is marked forever. "There, un peso emocional por cosas secundarias.”
Bénin en 2012. Il est marqué à jamais. “Là- it was quite an awakening. The Brothers took ••• Valentin era el encargado de los cur-
bas, j’ai reçu une bonne claque. Les Frères ont care of me. When I returned, I was no longer sos de Informática en el colegio de Hibiscus,
pris soin de moi. Au retour, je n’étais plus le the same in my attitudes and relationships. en Parakou, Benin en 2012. Quedó marcado
même dans mes attitudes et mes relations. The call to go and serve is done through tes- para siempre. “Allí, me llevé un solemne tor-
L’appel à partir pour rendre service se fait par timonies of others - thank you particularly to tazo. Los Hermanos se hicieron cargo de mí. A
témoignage des autres : merci notamment au Bro. Yves Moqué and others." mi regreso, yo ya no era el mismo: actitudes,
F. Yves Moqué et à d’autres.” ••• Bérangère stayed two weeks in Maldo- relaciones, ... La llamada de partir para servir
••• Bérangère a séjourné deux semaines nado, Uruguay, in 2014. "I was then 18 years a los demás siempre te viene de los demás
à Maldonado, en Uruguay, en 2014. “J’avais old and wanted to make sense of things. - gracias especiales al H. Yves Moqué y... a
alors 18 ans et l’envie de donner du sens What struck me? Relationships with children todos los demás.”
aux choses. Ce qui m’a marqué ? Les rela- and closeness to the Brothers: this is really a ••• Bérangère pasó 2 semanas en Mal-
tions avec enfants et la proximité avec les family! " donado, en Uruguay, en 2014. “Tenía en-
Frères. C’est vraiment une famille.” ••• Maud, former member of the Estival tonces 18 años y ... ¡un profundo deseo
••• Maud, ancienne de l’association Esti- association as well, made a mission to Mada- de encontrar sentido a las cosas! ¿Qué
val également, a effectué une mission à gascar last year as a nurse. "Our promotion me ha impresionado? Las relaciones con
Madagascar, l’an dernier, comme infirmière. mentor gave us the taste to travel. I was three los niños y la proximidad a los Hermanos
“Notre marraine-tutrice de promotion nous months in Mahajanga at the hospital in the Menesianos: ¡son una auténtica familia!”
a donné envie de partir. J’ai été trois mois à operating block and various services. Poverty ••• Maud - también antigua miembro de la
Mahajanga à l’hôpital au bloc opératoire et has touched me." Asociación Estival -, enfermera, el año pasa-
divers services. La pauvreté m’a touchée.” do llevó a cabo una misión en Madagascar.
“Nuestra tutora-madrina de promoción nos
llenó de ganas de ir. He estado 3 meses en
Mahajanga, en el hospital, en el bloque de
intervenciones quirúrgicas y servicios. ¡La
pobreza me ha descolocado!”
• Quatre jeunes ayant vécu une expérience comme volontaires.
De gauche à droite : Valentin, Camille, Bérangère et Maud.
• Four young people who had an experience as volunteers.
From left to right: Valentin, Camille, Bérangère and Maud.
• Cuatro jóvenes que han vivido una experiencia como ‘voluntarios’.
De izda. a dcha.: Valentin, Camille, Bérangère y Maud.
42 La Mennais Magazine # 38 - 03 • 2018